イトデン itoden

K先生(帰国子女)はやく戻ってきてー!私の成人向け漫画の感想とか拙い英語で聞きたくないですか?

気になったニュース

動詞の"post"には「保釈金を払う:posting bond」という意味がある

 

ドラマ「Empire 成功の代償」に出演していた米国の俳優ジャシー・スモレット氏(Jussie Smollett)が、2人の男性に襲撃されたとしてシカゴ警察に被害届を出していたヘイトクライムの件、スモレット氏の自作自演の狂言だったとして逆に逮捕されてしまいました。

街中に監視カメラがあるのに、襲撃の映像や、その前後の映像が見つかっていないのはおかしい。」ですとか「襲われている最中に知人と電話中だったと証言していたのに、スマホを警察に提出するのをしぶったり、ようやく提出したと思ったら通話記録を削除していたのは怪しい」などとして、当初から疑わしい目で見られていましたが、やっぱり嘘でした。まぁ、そんな気がしてましたよ。

His attorney, who said the actor denies all charges against him, asked the judge to release Smollett on his own recognizance. However, the judge said that would be inappropriate. Smollett was later released from jail after posting bond.

スモレット氏がすべての容疑を否認していると話した彼の弁護士は、裁判官にスモレット氏の自己誓約による保釈を求めていたが、裁判官は保釈金なしの保釈は不適当であると判断した。その後、スモレット氏は保釈金を収めた後に保釈された。

release on own recognizance:自己誓約による保釈(決められた日にちゃんと裁判などにでますという約束をすることにより保釈金なしで保釈されること)

inappropriate:不適当な、不穏当な

'Empire' actor Jussie Smollett's bond set at $100G, judge calls evidence against him 'outrageous'

"posting bond"の bond には「債権」というお金関連の意味があるので、文脈からして「保釈金」のことなんだろうなと推測しましたが、post に「保釈金を収める・払う」という意味があるのかどうか分かりませんでした。

調べたところ、bond には「保釈金」という意味が、post には「保釈金を支払う」という意味がありました。

post verb (PAY)

to pay money, especially so that a person who has been accused of committing a crime can be free until their trial:

お金を払うこと。特に、犯罪に関与したとして告発された人物が、裁判までの自由を確保するためにお金を払うときに"post"という動詞を使う。

 

(例文)
She has agreed to post bail for her brother.

彼女は兄弟の保釈金を支払うことに同意している。

bail:保釈、保釈金

Cambridge Dictionary

 

-気になったニュース
-,

おすすめ記事

1
2016年の私の英語っぷり!第二言語を学ぶのがどういうことなのか分かってきた気がする

さて、もう2016年の最後の日となってしまいました。 2016年の間に、3年目に ...

dog 2
勉強嫌いが英語を続ける方法①:たくさんのつながりを持つ!飽きっぽい私が英語学習を続けられている理由はたぶんコレ

ひょんなことから英語を勉強しはじめて、この秋で3年目突入。 世の中が、TOEIC ...

dog 3
勉強嫌いが英語を続ける方法 ②:英語と関係のない、より個人的な、幅広い「つながり」を持つ

  前回は、私がひょんなことから英語の勉強を始め、「なぜ自分は英語学習 ...