この英文が読めません!

この英文が読めません!⑤ to 不定詞の形容詞用法でつまずくのは直前の名詞を認識できていないからかもしれない

2019年4月4日のニューヨーク・ポストの記事です。赤文字部分がもやもやする部分。

Proving themselves happy to pander to folks who can’t let go of the Collusion Delusion, The New York Times and Washington Post are both suggesting that Attorney General William Barr spun special counsel Robert Mueller’s report to make President Trump look good. But neither account amounts to more than clickbait.

to pander:(人の低俗な欲望などに)迎合する、(人の弱みに)つけ込む 

Collusion Delusion:「共謀していたという妄想」トランプ大統領がロシア疑惑を称した言葉

to spun:spin の過去形・過去分詞、糸などを紡ぐ、こまなどをくるくる回す

account: (事件などの)記述、記事、報告、説明、弁明、根拠、理由;勘定、口座

to amount:総計で~に達する、帰するところ~になる

clickbait:釣りタイトルの記事、興味をひいてクリックさせるため意図的にページの内容とは関連性の乏しい記事タイトルを掲げる手法

NY Times, Washington Post are still disgracefully enabling ‘Collusion Delusion’

最初は、「自分たちがハッピーだと証明するために、(トランプ大統領がロシアと)共謀していたとする妄想を手放せない人たちにつけいる…」と読んでいたのですが、それだと後の文と微妙にうまく合わない。NYタイムズやワシントン・ポストの説明なら、コンマいらない気がしました。

モヤモヤしたので、最近スカイプ英会話のレッスンでお世話になっているP先生(日本人男性)に質問させていただいた後、さらに自分でよく考えてみた結果、私は「to 不定詞」がうまく頭の中で変換されていないのではないかと思い至り、「to 不定詞」を調べてみました。

進研ゼミさんによると…

①名詞用法
to不定詞が文中で主語・補語・目的語の働きをする用法で「…すること」と訳す。

例)I like to play basketball. 「僕はバスケットボールをすることが好きだ」

②形容詞用法
to不定詞が直前の名詞や代名詞を修飾して、「…するための〜」という意味を持つ。

例)I want something to drink now. 「僕は今、飲むための何かが欲しい」

③副詞用法
to不定詞が、副詞と同じように動詞などを修飾する用法で「…するために」「…して」「…するとは」 「…してその結果〜」という意味を表す。

例)We practiced very hard  to beat them. 「彼らをやっつけるために、僕たちは一生懸命に練習した」

【不定詞】to不定詞の3つの用法の見分け方について 進研ゼミ

進研ゼミさん、サンキュー!めちゃ分かりやすい。

で、今回の場合は↑の②にあたるんじゃないかなと。「Proving themselves happy」でひとつの名詞みたいな塊になりますから、それを後ろから説明している(修飾)しているんじゃないかなと。

名詞のあとに動詞がこないのであれば、名詞に対するさらなる説明がされているわけで、そう考えると

「Proving themselves happy to pander to folks who can’t let go of the Collusion Delusion,」は、「トランプ大統領がロシアと共謀していたという妄想をいまだに手放せない人たちにつけこむことで、共謀を示す証拠はなかったという特別検察官の最終報告から自分たちはまったくダメージなど受けていない(ハッピー)、と見せかけようとしてますよね?NYタイムズとワシントン・ポストさん、あんたらのことですけどね…」的なニュアンスになるんでしょうね。

結局、私が「to 不定詞」をきっちり読めなかったのは、その前の「名詞」をしっかり認識できていなかったからのような気がします。

動詞のあとに来る言葉は、必然的に動詞の目的を表す言葉になりますし、名詞のあとにくる言葉は動詞でなければ名詞の内容を更に説明する言葉が来ることになるので、「to 不定詞」の意味を3つ覚えるよりも、文の構造や意図をきっちり把握するようにしてみたほうがいいのかなと思いました。

あと、青文字の「neither account amounts」のところは、「また出たね!紛らわしいアカウントさん」という意味で青文字にしてみました。このアカウントに出会ったのは、スチュワート先生(アメリカ人チェロ奏者)に刀剣乱舞の伊達政宗の刀を解説しようと予習しようと、英語Wikipediaを読んでいたときのことです。

「ある戦闘に対して複数の記録が残っているけれど、記録によりその状況が異なっている」的な意味で使われています。英語さん、単語使いまわしすぎですよ。でも記録とか説明とかの意味のほうが歴史は古いだろうなと思います。

Date Masamune / Military campaign

This resulted in Yoshitsugu kidnapping Masamune's father Terumune during their meeting in Miyamori Castle, where Terumune was staying at during the time. The incident ended with both Yoshitsugu and Terumune killed as the fleeing Nihonmatsu party clashed with the pursuing Date troops near the Abukuma River.[4] Various records of the event exist, although they present different accounts of its circumstances.

photo:dog

-この英文が読めません!
-,

おすすめ記事

1
2016年の私の英語っぷり!第二言語を学ぶのがどういうことなのか分かってきた気がする

さて、もう2016年の最後の日となってしまいました。 2016年の間に、3年目に ...

dog 2
勉強嫌いが英語を続ける方法①:たくさんのつながりを持つ!飽きっぽい私が英語学習を続けられている理由はたぶんコレ

ひょんなことから英語を勉強しはじめて、この秋で3年目突入。 世の中が、TOEIC ...

dog 3
勉強嫌いが英語を続ける方法 ②:英語と関係のない、より個人的な、幅広い「つながり」を持つ

  前回は、私がひょんなことから英語の勉強を始め、「なぜ自分は英語学習 ...