Toy Story 2 映画やドラマで英語

【映画で英会話】トイ・ストーリー2(Toy Story 2) Al Calls Mr. Konshi Part 1 ウッディ誘拐犯のアル、東京の博物館のコニシ氏に電話する (30)

2021/08/04

 

ディズニー映画「トイ・ストーリー2」を使って英語+英会話の勉強をしています。利用している脚本サイトや、「トイ・ストーリー1」の記事などへのリンクは記事下にまとめてあります。

・一部のグレー枠内には、スカイプ英会話で先生に質問した内容とその返答・解答を記しています。

最終更新日:2021/08/04

 

 

Al Calls Mr. Konshi Part 1:ウッディ誘拐犯のアル、東京の博物館のコニシ氏に電話する

 

[The scene changes to Al in his chicken suit in his apartment, talking to someone on the phone]

 

場面変わって、アルは自分のマンションでニワトリのきぐるみを着て、電話で誰かと話している。

 

Al:アル・マクウィギン、おもちゃ店「アルのトイ・バーン」の店主、ニワトリのきぐるみでテレビのCMに出演している

chicken suit:ニワトリのきぐるみ

apartment:アパート、共同住宅の一世帯分の区画、賃貸マンション

 

 

 

Al: Yeah, yeah, yeah, yeah, I'll be right there.

 

アル:分かった、分かった、分かった、すぐそっちに行く。

 

I'll be right there:すぐそちらに行きます。

right:(副)すぐに、ただちに

 

 

 

Al: And we're gonna do this commercial in one take.

 

アル:それに、このCMは1テイクで撮るつもりだから。

 

gonna:"going to"の訛った形

commercial:(テレビやラジオなどの)コマーシャル

 

 

 

Al: Do you hear me?

アル:分かった?(威圧的)

 

Do you hear me?:聞こえますか?、私の話の内容が分かりますか?、仕事で使うと威圧的になる

 

質問: "Do you hear me?"の意味は「分かった?」のニュアンスでOkですか?すごく短くちらっと言ってます。

☆…☆…☆…☆…☆…☆

K先生(帰国子女)の解答:

・「分かったか?」「分かってるよな?」「うまくやれよ?」といった意味で、パワハラ的なニュアンスが出てきます。

・口裏をあわせるときに使う。けっこう威圧的。商談や仕事の話の中で使うと威圧的な言い回しになる。

・意味的には「わかった?」でいいのですが、この言い回しには、日本語の「わかった?」よりももっと強い響き、ニュアンスがある。

・音声が繋がっているかどうかを聞くときは"Do you hear me?"を使ってもパワハラ的な印象を与えない。

・例えば、電話など音声でコミュニケーションをとっていて音が聞こえにくくなったときなど、"Do you hear me?"というと、「私の声が聞こえますか?」という意味になるので使っても大丈夫。

・威圧的ではない「私の話している内容を理解していますか?」という聞き方は以下の例文のようなものがあります。

(威圧的でない言い方の例)

Do you follow me?, Do you follow?, So for so good?, Any question?

 

 

 

Al: Because I am in the middle of something really important!

 

アル:本当に重要な案件の最中だから。

 

the middle of:中頃、最中

 

 

 

[He sighs and hangs up before turning his attention to Woody, who are in glass cases]

 

ガラスケースに入っているウッディに注意を向ける前に、アルはため息をついて電話を切る。

 

to sigh:ため息をつく

to hang up:電話を切る、中断する

to turn one's attention:~の注意を向ける、目を向ける

 

 

 

Al: (snickers) Oh! You, my little cowboy friend, are gonna make me big buck-buck-bucks.

アル:(クスクス笑いながら)ああ!俺の可愛いカウボーイちゃん、君のおかげでたくさん儲かっちゃう、コケコッコー♪

 

to snicker:クスクス笑う、忍び笑いをする、冷笑する

buck:1ドル、お金

buck-buck-bucks:おそらく「ニワトリの羽ばたきの音」と「お金」をかけ合わせた擬音、映画内では羽をばたつかせる仕草をしながら言っている。CMでも使っていた擬音。

 

質問:この"snickers"も、トイスト2の他の箇所と同様に漫画の背景の「クスクスクス」「ざわざわざわ」といった「擬音」で使っているのでしょうか?

☆…☆…☆…☆…☆…☆

K先生(帰国子女)の解答:

・擬音的に使っているように思います。

・この"s"は、擬音が表す行動をとったのがアルなので、三人称単数現在形の"s"です。

・"snicker"の意味は、この場面であれば「にやにや」「にたー」「にやあ」といった日本語に訳すのがいいかと思います。

・"snicker"は上記の「にやにや」など以外にも、「鼻をちょっとすする」とか「くすくす笑いながら」とか「ふふっ」といった意味やニュアンスを持つ言葉です。

 

 

 

[He laughs as he leaves the room.]

アルは笑って、部屋を出ていく。

 

 

※"Al Calls Mr. Konshi Part 1"は、以上で終わりです。

 

 

 

重要表現を復習しよう!:hang up

この記事の中から私が重要だと思う英単語、フレーズをひとつだけ選びました。

 

[He sighs and hangs up before turning his attention to Woody, who are in glass cases]

 

ガラスケースに入っているウッディに注意を向ける前に、アルはため息をついて電話を切る。

 

to sigh:ため息をつく

to hang up:電話を切る、中断する

to turn one's attention:~の注意を向ける、目を向ける

 

 

 

 

 

Al Calls Mr Konshi Part 1 の単語リスト

chicken suit:ニワトリのきぐるみ

apartment:アパート、共同住宅の一世帯分の区画、賃貸マンション

I'll be right there:すぐそちらに行きます。

right:(副)すぐに、ただちに

gonna:"going to"の訛った形

commercial:(テレビやラジオなどの)コマーシャル

Do you hear me?:聞こえますか?、私の話の内容が分かりますか?、仕事で使うと威圧的になる

the middle of:中頃、最中

to sigh:ため息をつく

to hang up:電話を切る、中断する

to turn one's attention:~の注意を向ける、目を向ける

to snicker:クスクス笑う、忍び笑いをする、冷笑する

buck:1ドル、お金

buck-buck-bucks:おそらく「ニワトリの羽ばたきの音」と「お金」をかけ合わせた擬音、映画内では羽をばたつかせる仕草をしながら言っている。CMでも使っていた擬音。

 

-Toy Story 2, 映画やドラマで英語
-, , , , , , ,

おすすめ記事

1
2016年の私の英語っぷり!第二言語を学ぶのがどういうことなのか分かってきた気がする

さて、もう2016年の最後の日となってしまいました。 2016年の間に、3年目に ...

dog 2
勉強嫌いが英語を続ける方法①:たくさんのつながりを持つ!飽きっぽい私が英語学習を続けられている理由はたぶんコレ

ひょんなことから英語を勉強しはじめて、この秋で3年目突入。 世の中が、TOEIC ...

dog 3
勉強嫌いが英語を続ける方法 ②:英語と関係のない、より個人的な、幅広い「つながり」を持つ

  前回は、私がひょんなことから英語の勉強を始め、「なぜ自分は英語学習 ...