Toy Story 2 映画やドラマで英語

【映画で英会話】トイ・ストーリー2(Toy Story 2) Woody’s Arm Fall off (52)

2021/04/15

ディズニー映画「トイ・ストーリー2」を使って英語+英会話の勉強をしています。利用している脚本サイトや、「トイ・ストーリー1」の記事などへのリンクは記事下にまとめてあります。

・黄色い枠内の文は後日スカイプ英会話で先生に確認してから書き直す、もしくは追加の解説を加えるかもしれません。

 

Woody’s Arm Fall off

 

Al: It's showtime!

アル:ショータイムだ!

showtime:ショータイム、ショーが始まる時間、(映画や仕事などが)始まる時間、(スポーツ選手などの)見せ場

Al:アル・マクウィギン、おもちゃ店「アルのトイ・バーン」の店主、ニワトリのきぐるみでテレビのCMに出演している

 

 

[He places Stinky Pete, Jessie and Bullseye on a table which has a western town model on it before turning to Woody]

アルはウッディのほうへ向く前に、西部の町並みを再現した模型が置かれた机の上にプロスペクターとジェシー、そして馬のブルズアイを置く。

to place:置く、設置する

Stinky Pete:プロスペクター(Prospector:金鉱掘り、試掘者)、スティンキー・ピート(悪臭ピート)、金鉱掘りの人形

Jessie:ジェシー、赤毛のカウガール人形

Bullseye:ブルズアイ、ウッディの愛馬の馬の人形

to turn:方向を変える、回転させる、変化させる

※映画の字幕ではStinky Peteのことをプロスペクターと読んでいるため、このブログではそれにならっています。

 

 

Al: (chuckles) Money, baby. Money, money, money.

アル:(満足げな笑いを零しながら)マネー、可愛い子ちゃん。マネー、マネー、マネー。

to chuckle:満足げな含み笑いをする、くすくす笑う、悦に入る

 

 

Al: (evil chuckle) And now, the main attraction.

アル:(邪悪な含み笑いを浮かべながら)そして、主役の登場だ。

evil:(道徳的に)悪い、邪な、邪悪な

attraction:(場所や人などの人を引きつける)呼び物、持ち味、アトラクション;観光名所、集客施設

 

 

[He opens the case and pull out Woody, unaware that a stem from Woody's ripped arm had caught up on a big handle which is used to hold the arms and began to come unravel.

アルは(ウッディが飾られていたガラスの)ケースを開けウディを取り出すが、(ウッディを飾っていた)スタンド台についている人形の腕を支えるためのアームが、気がつかないうちにウッディの破れている腕をひっかけており、ウッディの腕(を縫い付けていた糸が)ほどけはじめる。

to pull out:引き抜く、退却する、取りやめる、(列車や乗り物などが)出発する

unaware that:~ということを知らないで

stem:ここではアームと訳しました、(道具などの)柄、細長い部分、(ワイングラスなどの)脚、植物の茎・柄

ripped:(形)破れた、切り裂かれた

to catch up:(先行するものに)追いつく、(最新の情報などを)取り入れる

a big handle:ここでは「人形を飾るためのスタンド台」と訳しました、直訳すると「大きな柄」です

to unravel:(絡んだ糸などを)ほどく、(謎などを)解く

 

 

 

When Al places Woody besides Bullseye, he sees that Woody's arm is gone]

アルはウッディをブルズアイの上に配置したとき、ウッディの腕がなくなっていることに気がつく。

besides:(副)その上に、さらに、また

 

 

Al: (gasps and shouts) No! His arm! Where's his arm?!

アル:(ハッと息をのんで叫ぶ)そんな!ウッディの腕が!腕はどこだ?

to gasp:ハッと息をのむ、あえぐ、息を止める

 

 

[He saw Woody's arm on the floor, picks it up and tries to put it back on but to no avail]

アルはウッディの腕を床の上で見つけ、拾い上げてウッディの腕につけようとするが、もとに戻らない。

to pick up:拾い上げる

to put back on:~の上に戻す

to avail:効力がある、役に立つ、価値がある

 

 

Al: Oh, no. No, no, no, no! Oh, what am I gonna do? Oh, I know. I know.

アル:ああ、なんてこった、どうするどうする!俺はどうすればいいんだ?ああ、分かってる。どうすればいいか分かってる。

gonna:"going to"の略

 

 

[He picks up his phone and dials frantically] 

アルは携帯電話を取り出し、気が狂ったように電話をかける。

to dial:電話をかける、ダイヤルを回す

frantically:気も狂わんばかりに、必死に、夢中になって

 

 

Al: Come on, come on, come on, pick up the phone!

アル:早く、早く、早く、電話にでろ!

come on:早く早く、お願いだから、頑張れ

to pick up:電話に出る、拾い上げる、車で人を拾う

 

 

[A man's voice answers the phone]

男性の声が電話に出る。

 

 

Man: Hello.

男性の声:ハロー

 

 

Al: It's me. It's Al. I got an emergency here.

アル:俺だ、アルだ。今、緊急事態なんだ。

 

 

Man: Well, I'm busy.

男性の声:んー、今忙しいんだ。

 

 

Al: Yes, we're all busy, but... Look, it has to be tonight.

アル:分かってる、俺たちはいつだって忙しい、だけど、聞いてくれ、今夜じゃないと駄目なんだ。

has to:~しなければならない

 

 

Man: What? You've got to be kidding me.

男の声:なんだって?冗談だろ。

You've got to be kidding me.:冗談だろ、あなたは冗談を言っているに違いない

☆…☆…☆…☆…☆…☆

質問:"have got"で現在完了形?

K先生(帰国子女なキュートガール)の解答:You've got to be kidding me.は現在完了 you are kidding me. とかyou  must be kidding me.とかはどれでもOkで好みの問題。

you are kidding me. 笑いながら 軽い感じ 友達同士の会話というかんじ

You've got to be kidding me. you  must be kidding me. はちょっと真剣味があって、うそだろ?というニュアンス。うそだろ?無理だよ、you are kidding me.より重い感じ 2つはニュアンスとか重みは変わらない。

 

 

Al: All right, all right! But first thing in the morning.

アル:分かった分かった!だが朝一番でやってほしい。

first thing:(その日の行動が)最初に、まず第一に、まっさきに

 

 

[He left the room.]

アルは部屋を立ち去る。

 

 

今回の重要表現:

この記事の中から私が重要だと思う英単語、フレーズをひとつだけ選びました。

※選定中です。しばらくおまちください。

 

 

単語リスト

-Toy Story 2, 映画やドラマで英語

おすすめ記事

1
2016年の私の英語っぷり!第二言語を学ぶのがどういうことなのか分かってきた気がする

さて、もう2016年の最後の日となってしまいました。 2016年の間に、3年目に ...

dog 2
勉強嫌いが英語を続ける方法①:たくさんのつながりを持つ!飽きっぽい私が英語学習を続けられている理由はたぶんコレ

ひょんなことから英語を勉強しはじめて、この秋で3年目突入。 世の中が、TOEIC ...

dog 3
勉強嫌いが英語を続ける方法 ②:英語と関係のない、より個人的な、幅広い「つながり」を持つ

  前回は、私がひょんなことから英語の勉強を始め、「なぜ自分は英語学習 ...